Tłumaczenia ustne

Tłumaczenia ustne

tłumaczenia ustne i pisemne

Każdy, kto uczestniczył w międzynarodowej konferencji, szkoleniu lub spotkaniu z udziałem obcokrajowców, doskonale zdaje sobie sprawę, że podstawowym warunkiem sukcesu takiego wydarzenia jest dobre tłumaczenie.

Dzięki temu, że sami jesteśmy praktykującymi tłumaczami, doskonale zdajemy sobie sprawę z kompetencji, których wymaga profesjonalne tłumaczenie ustne. Dlatego, podejmując się realizacji zlecenia, zawsze pracujemy wyłącznie z wykwalifikowanymi, sprawdzonymi i posiadającymi duży dorobek zawodowy tłumaczami konferencyjnymi. Wielu z nich posiada akredytację SCIC - organu Unii Europejskiej odpowiedzialnego za zapewnienie tłumaczeń ustnych w Komisji Europejskiej, Parlamencie Europejskim i Trybunale Sprawiedliwości.

Wysoka jakość oferowanych przez nas tłumaczeń ustnych pozwoliła nam zdobyć zaufanie wielu krajowych i międzynarodowych firm i instytucji - zapraszamy do zapoznania się z naszymi referencjami.

Warto w tym miejscu poświęcić kilka słów rodzajom tłumaczeń. Do najważniejszych rodzajów tłumaczeń ustnych należą:

  • Tłumaczenie symultaniczne (kabinowe)
  • Tłumaczenie szeptane
  • Tłumaczenie konsekutywne

Jeśli nie mają Państwo pewności, które z tłumaczeń będzie najlepsze podczas organizowanej imprezy, zapraszamy do kontaktu - chętnie doradzimy.

Tłumaczenia symultaniczne kabinowe są najtrudniejszym, lecz jednocześnie najbardziej prestiżowym rodzajem tłumaczenia. Jest najczęściej stosowane w przypadku ważnych konferencji i wysokiej rangi spotkań. Podczas wykonywania tego typu tłumaczeń wykorzystuje się kabiny dla tłumaczy i specjalny system do tłumaczeń symultanicznych. Tłumacze siedzący w kabinie słyszą w słuchawkach mówcę i jednocześnie tłumaczą go, a tekst tłumaczenia trafia do słuchaczy dzięki bezprzewodowym odbiornikom ze słuchawkami. W kabinie pracuje zawsze dwóch tłumaczy.

Tłumaczenie szeptane jest jednym z rodzajów tłumaczenia symultanicznego. Nie wymaga ono jednak zastosowania sprzętu do tłumaczeń, ponieważ tłumacz siedzi obok uczestnika i szeptem tłumaczy słyszane wypowiedzi. Tłumaczenie szeptane stosuje się w przypadkach, gdy przekład wymagany jest tylko dla jednej lub dwóch osób, a zastosowanie sprzętu do tłumaczeń symultanicznych nie miałoby uzasadnienia ekonomicznego.

Podczas tłumaczenia szeptanego można również wykorzystywać przenośny sprzęt do tłumaczenia. Rozwiązanie to idealnie nadaje się na przykład do oprowadzania gości po terenie zakładu. Tłumacz znajduje się stale obok mówcy i tłumaczy do mikrofonu bezprzewodowego, a słuchacze słyszą tłumaczenie przez słuchawki.

W tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz rozpoczyna tłumaczenie po zakończeniu przez mówcę wypowiedzi (dłuższe przemówienie może być podzielone na kilka części). Tłumacz słucha mówcy, sporządza notatki, a następnie, gdy osoba mówiąca zrobi przerwę, odtwarza wypowiedź w języku docelowym. W tłumaczeniu konsekutywnym mówca może mówić bez przerwy nawet przez kilka minut, a tłumaczenie trwa zasadniczo tyle samo czasu, co pierwotna wypowiedź, co praktycznie dwukrotnie przedłuża czas trwania wykładu. Z tego względu, podczas ogromnej większości prestiżowych imprez, zamiast tłumaczenia konsekutywnego wykorzystuje się tłumaczenie symultaniczne. Tłumaczenie konsekutywne praktykowane jest zazwyczaj podczas oficjalnych wydarzeń (np. przemówień polityków, konferencji prasowych, toastów).